天涯流落思无穷,既相逢,却匆匆。
携手佳人,和泪折残红。
为问东风余几许?
春纵在,与谁同。
隋堤三月水溶溶。
背归鸿,去吴中。
回首彭城,
清泗与淮通。
欲寄相思千点泪,
流不到,楚江东。
I’ve wandered the world for years, considering everything:
We are no sooner met than I must make plans for leaving.
We shake hands tearfully; trees shed the last blossoms remaining.
How many good times are left me? I ask the east wind;
And who will be my friends in what’s left of Spring?
Between the Sui levees the Bian River in March is wide and murmuring.
Southward, to Huzhou, I’m bound, my back to the geese returning.
Looking back to Xuzhou I see the Si and Huai Rivers joining.
I’d send you my lonely tears in the River Huai,
But it doesn’t flow past Huzhou, where I’ll be pining.
Author: 苏轼 (Su Shi)
Translator: Gordon Osing
Original source: http://www.xiaogushi.com/shici/mingju/412423.html
Photo by Anton Darius on Unsplash
Person Who Submitted This Post
Tianle (Jenna) Yu